<output id="nzrjc"></output>

    <tr id="nzrjc"></tr>
    
    <noscript id="nzrjc"></noscript>

        亚洲欧美日韩国产一区校园,亚洲日韩精品无码看片久久,中文字幕精品无码亚洲字幕资源网,亚洲日韩a天堂

        美國史上最長(cháng)經(jīng)濟擴張期結束 2月已陷入衰退

        來(lái)源: 成都電子信息學(xué)校     發(fā)布時(shí)間:2020-06-09   訪(fǎng)問(wèn)量:3162

        美國國家經(jīng)濟研究局在當地時(shí)間6月8日發(fā)布聲明稱(chēng),今年2月份,美國的經(jīng)濟活動(dòng)和就業(yè)達到了一個(gè)“清晰”且“明確”的峰值,之后開(kāi)始下降。這標志著(zhù)始于2009年6月的經(jīng)濟擴張結束,同時(shí)也標志著(zhù)美國經(jīng)濟衰退的開(kāi)始。這也是美國自2008年金融危機過(guò)后的首次衰退,并正式終結了新冠肺炎疫情暴發(fā)前持續了長(cháng)達128個(gè)月之久的歷史性經(jīng)濟增長(cháng)周期。

         

        The White House in Washington, D.C., the US, May 29, 2020. /Xinhua

        The economic downturn in the US triggered by the pandemic has been officially declared a recession.

        由于受到新冠肺炎疫情的影響,美國經(jīng)濟正式陷入衰退。

        The National Bureau of Economic Research made the designation on Monday, citing the scale and severity of the current contraction.

        美國國家經(jīng)濟研究局根據當前經(jīng)濟衰退的規模和嚴重程度在當地時(shí)間6月8日宣布了這一判斷。

        It said activity and employment hit a "clear" and "well-defined" peak in February, before falling.

        該機構表示,今年2月份,美國的經(jīng)濟活動(dòng)和就業(yè)達到了一個(gè)“清晰”且“明確”的峰值,之后開(kāi)始下降。

        The ruling puts a formal end to what had been more than a decade of economic expansion - the longest in US history.

        這一判定正式結束了美國長(cháng)達10多年的經(jīng)濟擴張——這是美國歷史上持續時(shí)間最長(cháng)的一次。

        Meanwhile, US markets continued their rebound on Monday, as investors remained optimistic that the downturn will be short-lived.

        與此同時(shí),美國股市本周一(6月8日)繼續反彈,投資者仍樂(lè )觀(guān)地認為,經(jīng)濟低迷將是暫時(shí)的。

        short-lived [????t ?l?vd]:adj.短暫的,短期的

         

        A recession was expected after the US economy contracted 5% in the first three months of the year.

        美國經(jīng)濟在今年前三個(gè)月下降了5%,因此經(jīng)濟衰退也在意料之中。

        Employers also reported cutting roughly 22 million jobs in March and April, as restrictions on activity intended to help control the virus forced many businesses to close.

        旨在控制病毒傳播的限制措施迫使許多企業(yè)停業(yè),美國的雇主們在今年3月和4月裁員約2200萬(wàn)人。

        Some economists are hopeful that the job losses have now stopped, and a rebound has begun. In May, US employers added 2.5 million jobs, as states started reopening.

        一些經(jīng)濟學(xué)家滿(mǎn)懷希望地認為裁員已經(jīng)終止,經(jīng)濟復蘇已經(jīng)開(kāi)始。5月份,隨著(zhù)各州開(kāi)始重新開(kāi)放,美國增加了250萬(wàn)個(gè)工作崗位。

         

        People are seen on the National Mall in Washington D.C., the United States, April 19, 2020. [Photo/Xinhua]

        The National Bureau of Economic Research, a private research organisation, said it viewed the scale of the decline that started in February as more significant than its duration.

        私營(yíng)研究機構美國國家經(jīng)濟研究局認為,始于2月份的這次衰退規模比持續時(shí)間更重要。

        "The unprecedented magnitude of the decline in employment and production, and its broad reach across the entire economy, warrants the designation of this episode as a recession, even if it turns out to be briefer than earlier contractions," it said.

        該機構稱(chēng):“就業(yè)和生產(chǎn)史無(wú)前例的下降規模及其對整體經(jīng)濟的廣泛影響,使我們有理由將這一時(shí)期稱(chēng)為衰退,盡管其持續時(shí)間比之前的經(jīng)濟收縮更為短暫?!?

        The bureau typically defines a recession as an economic contraction that lasts "more than a few months".

        該機構通常將衰退定義為持續“數月以上”的經(jīng)濟收縮。

        It has declared 12 recessions since 1948, the longest of which was the Great Recession, which lasted 18 months, from December 2007 to June 2009.

        1948年以來(lái),該機構宣布了12次經(jīng)濟衰退,其中最長(cháng)的一次是2007年12月至2009年6月的“大衰退”,持續了18個(gè)月。

        US financial markets, which tumbled in February amid signs of the economic collapse, have been on the upswing since March, due to investor hopes that economic damage will be limited, thanks to emergency relief from Congress and the central bank.

        美國金融市場(chǎng)曾在2月份因經(jīng)濟崩潰的跡象而暴跌,但由于投資者希望,得益于美國國會(huì )和美聯(lián)儲的緊急救助,他們面臨的經(jīng)濟損失會(huì )是有限的,因此市場(chǎng)自3月份以來(lái)一直在回升。

        On Monday, the Nasdaq index closed at 9,924.7, gaining 1.1% to top its pre-pandemic record.

        本周一(6月8日),納斯達克指數收于9924.7點(diǎn),上漲1.1%,刷新了新冠肺炎疫情之前的紀錄。

        The S&P 500 rose 1.2% to close at 3,232.3 - returning to where it started the year - while the Dow Jones Industrial Average climbed 1.7% to 27,572.4. The two indexes are now less than 10% lower than their pre-pandemic peaks.

        標準普爾500指數上漲1.2%,收于3232.3點(diǎn),回到年初水平,道瓊斯工業(yè)平均指數上漲1.7%,收于27572.4點(diǎn)。這兩個(gè)指數現在比疫情前的峰值低了不到10%。

        Many economists have warned that the economic pain is likely to linger, even if the worst has passed.

        許多經(jīng)濟學(xué)家警告說(shuō),即使最糟糕的時(shí)期已經(jīng)過(guò)去,經(jīng)濟陣痛可能還會(huì )持續下去。

        The World Bank on Monday said it expected the global economy to shrink by 5.2% this year, in the deepest recession since World War Two.

        世界銀行本周一(6月8日)表示,預計今年全球經(jīng)濟將下滑5.2%,是二戰以來(lái)最嚴重的衰退。

        It said it expected the US economy to contract by 6.1% and the Euro area to shrink by 9.1%.

        世界銀行預計美國經(jīng)濟將下降6.1%,歐元區將下降9.1%。

        While global growth of 4.2% is expected to return next year, the bank warned that the outlook is "highly uncertain and downside risks are predominant, including the possibility of a more protracted pandemic, financial upheaval and retreat from global trade and supply linkages".

        盡管預計明年全球經(jīng)濟將恢復4.2%的增長(cháng),但世行警告稱(chēng),前景“高度不確定,下行風(fēng)險占主導地位,包括疫情可能持續更長(cháng)時(shí)間、金融動(dòng)蕩以及全球貿易和供應聯(lián)系的倒退”。

        亚洲欧美日韩国产一区校园