<output id="nzrjc"></output>

    <tr id="nzrjc"></tr>
    
    <noscript id="nzrjc"></noscript>

        亚洲欧美日韩国产一区校园,亚洲日韩精品无码看片久久,中文字幕精品无码亚洲字幕资源网,亚洲日韩a天堂

        脫貧攻堅工作取得積極進(jìn)展 疫情不會(huì )改變脫貧攻堅大局

        來(lái)源: 成都電子信息學(xué)校     發(fā)布時(shí)間:2020-05-21   訪(fǎng)問(wèn)量:3154

        國務(wù)院扶貧開(kāi)發(fā)領(lǐng)導小組辦公室主任劉永富5月18日在新聞發(fā)布會(huì )上說(shuō),經(jīng)過(guò)各方面的共同努力,脫貧攻堅工作取得積極進(jìn)展??偟膩?lái)看,疫情對脫貧攻堅的影響正在逐步克服,不會(huì )改變脫貧攻堅大局。

         

        2020年4月11日,云南省勐??h的布郎山鄉,一名拉祜族婦女在采茶。(圖片來(lái)源:新華社)

         

        Despite the COVID-19 pandemic exerting some impact on the country's poverty alleviation efforts, China will address the challenges and prevent the reoccurrence of poverty to those who have been lifted out of destitution, Liu Yongfu, head of the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development, said.

        國務(wù)院扶貧開(kāi)發(fā)領(lǐng)導小組辦公室主任劉永富表示,盡管新冠肺炎疫情對中國的扶貧工作產(chǎn)生了一些影響,但中國將應對挑戰,防止那些已經(jīng)脫貧的人再次陷入貧困。

        Liu said at a news conference on Monday that those who are prone to be stricken by poverty are clearly registered and the government will take measures to help them.

        劉永富在周一(5月18日)的新聞發(fā)布會(huì )上表示,那些容易陷入貧困的人都納入了監測,政府將采取幫扶措施。

        Due to the effect from the pandemic, many people from poverty-stricken families failed to go out for work as they previously did after the Lantern Festival, which fell on Feb 8 this year.

        由于新冠肺炎疫情的影響,許多貧困家庭的人在今年2月8日元宵節后沒(méi)有像以往那樣外出工作。

        "As of the end of February, the number of such people who managed to go out of their hometown for work was only 40 percent of records in previous years," Liu said at a news conference organized by the State Council Information Office on Monday.

        周一(5月18日),劉永富在國務(wù)院新聞辦公室組織的新聞發(fā)布會(huì )上說(shuō):“截止到2月底,貧困人口外出務(wù)工的只有往年的40%?!?

        He said, however, following consistent efforts by the government, the number has now reached 95 percent, almost the level for the same time last year.

        他說(shuō),在政府的持續努力下,目前外出務(wù)工人員已經(jīng)達到了95%,基本上達到了去年的水平。

        While it's impossible to make up for their losses in wages as migrant workers, the government has managed to ensure the supply of farming materials needed in spring plowing in spite of difficulties caused by the epidemic, he continued.

        他還表示,雖然外出務(wù)工的工資損失是無(wú)法彌補的,但盡管疫情造成了困難,政府已經(jīng)設法確保春耕所需的生產(chǎn)資料的供應。

        "Our monitoring finds that a very small number of people fell back into poverty (during the time), but that occurred not because of the epidemic. Some happened because of other disasters or diseases," Liu noted.

        “我們現在監測發(fā)現,(在這段時(shí)間)只有少量返貧,這些返貧不完全是因為疫情,有的是因為其他災害和因病返貧?!?

        He said his office "is clearly aware of" the people who may fall back into poverty and those on the brink of poverty and will take measures to help them.

        他說(shuō),邊緣人口容易致貧的和容易返貧的,“數字是清楚的,情況是清楚的”,我們會(huì )采取措施把它彌補起來(lái)。

        The office has identified another 380,000 people prone to be stricken by or fall back into poverty so far this year. These people, together with the multiple millions of people found last year, have been included in the office's monitoring, he said.

        他說(shuō),根據監測,容易返貧和邊緣戶(hù)容易致貧兩類(lèi)人在今年新識別38萬(wàn)。加上去年已經(jīng)發(fā)現的幾百萬(wàn)人,一并納入監測和幫扶機制。

        He said his office will offer these people public welfare posts and develop some industries in their home areas to help them.

        他說(shuō),國務(wù)院扶貧開(kāi)發(fā)領(lǐng)導小組辦公室將為這些人在當地開(kāi)發(fā)一些公益崗位,在當地發(fā)展一些產(chǎn)業(yè)來(lái)彌補。

        "The epidemic exerted some effects, but we will be able to address the challenges by rolling out some measures," he said.

        他說(shuō):“疫情有影響,但是我們采取措施,可以克服?!?

        亚洲欧美日韩国产一区校园